sexta-feira, 6 de junho de 2008

Cristóvão Colombo – Documentos VIII



Consolidando a ideia de Colombo de que havia alcançado a Ásia, apresenta-se a carta endereçada por ele ao Papa, de Fevereiro de 1502, que se guarda no Archivo General de Indias, referência Patronato, 295, N. 44.


Traslado de la carta e peticion del senor almyrante al P.P. qua(n)to lo supplico q(ue)/
pudiesse llevar y excoler bj religiosos p(ar)a la emp(re)sa etc/
1502 por febrero//


//Beatissime pater/

Luego q(ue) yo tome esta empresa y fue a descubrir las Indyas : prepuse en mi volu(n)tad de
benir/
personalme(n)te a V. Sanctidad co(n) la relacion de todo. Nasçio a esse t(iem)po difere(n)cia entre el/
señor Rey de portogal y el Rey e la Reyna mys señores. diziendo el rey de portogal q(ue) ta(m)bie(n) q(ue)ría/
ir a descobrir y ganar tierras: en aquel camino hazia aq(ue)llas p(ar)tes: y se referia a la justicia /
El rey y la reyna, mys .S. me reenbiaro(n) a priesa ala empresa para descobrir y ganar todo y ansy/ no(n) pudo haver effecto my venida a. V. S. Descobri deste camino y gane myl e quatroçie(n)tas islas/
y treçientas y treynta y tres leuguas de la tierra firme de asia. syn otras Islas famosisimas grandes y muchas/
al oriente de la Isla española. En la qual yo hize assiento y la qual boje ochocientas leguas de/ quatro millas cadauna y es populatissima. De la qual hiçe yo en breve t(iem)po tributario la gente della toda/
al rey y ala reyna mys señores. En ella hay mineros de todos metales en especial de oro y cobre/ hay brasil sandalos lino aloes y otras muchas especias. y hay encenso. El arbol de donde
el sale es/
de mirabolanos. Esta Isla es tharsis: es cethia: es ophir: y ophaz e çipanga. y nos le habemos / llamado española. Deste viaje navege tanto al occidente q(ue) quando en la noche se me ponia el/ sol le cobrava(n) los de calis en españa dende a dos horas por oriente. en manera q(ue) yo anduve dies lineas/
del otro emisferio. y no(n) pudo haver hierro porq(ue) hubo estonçes ecclipsis de la luna en quatorze de setie(m)bre./
Despues fue necessario de venir a españa apriessa. y dexe alla dos hermanos co(n) mucha gente en mucha/
necesidad y peligro. Torne a ellos co(n) remedio. y hiçe navegacion nueba hazia/
al austro: a donde yo falle tierras infinitisimas y el agua de la mar dulçe. Crey y creo aq(ue)llo q(ue)/
creyero(n) y cree(n) tantos sanctos y saveos theologos q(ue) ally en la comarca es el parayso terreal. La necesidad/
en q(ue) yo avia dexado a mys hermanos y aq(ue)lla gente fue causa q(ue) yo no(n) me detubiese a esperime(n)tar mas essas /
partes y volviesse a mas andar a ellos. Ally falle grandissima pescq(ue)ria de perlas. y en la/
Isla española la mitad de la gente alzada vagamu(n)deando. y donde yo pensava haver sosiego ya de/
tanto t(iem)po q(ue) yo començe q(ue) fasta entonçes no(n) me habia dexado una hora la muerte de estar abrazada/
co(n)migo refresque el peligro y travajos. Gozara my anima y descansara sy agora en fin pudie/
ra venir a V. S. Com my escriptura. La qual tengo para ello q(ue) es en la forma de los come(n)tarios/
e uso de cesar en q(ue) he proseguido des del primero dia fasta agora . q(ue) se atraverso/
a q(ue) yo aya de haçer en no(m)bre de la s(an)cta trinitad viaje nuebo el qual sera a su gloria y honra de/
la a(an)cta religion x(ris)piana. La qual raçon me descansa: y haçe q(ue) yo no(n) tema peligros: ny me de nada/
de tantas fatigas y muertes: q(ue) en esta empresa yo he passado. co(n) tan poco agradeçimiento del mu(n)do. /
Yo espero de aquel eterno dios la victoria desto: como de todo lo pasado. Y çierto sin niguna/
duda despues de vuelto aqui no(n) sosegare fasta q(ue) benga a V(uest)ra .S. co(n) la palabra
y escriptura del/
todo: el qual es magnanimo y ferviente en la honra y acresce(n)tamie(n)to de la s(an)cta fe x(ris)piana./
Agora beatissime pater supplico a V. S. q(ue) por my consolacion y por otros respectos q(ue) toca(n) a esta. ta(n) /
sancta et noble empresa q(ue) me de aiuda de algunos sacerdotes y religiosos q(ue) para ello conosco q(ue) so(n) //

//ydoneos y por su breve mande a todos los superiores de qualquier orde(n) de san benito de cartuxa/ de san hieronimo de menores et mendicantes q(ue) pueda yo/ o quie(n) my puder tubiere/ excoger dellos fasta seys: los quales negocien a donde/
auier q(ue) fuere menester en esta tan s(an)cta empresa. porq(ue) yo espero en n(uest)ro señor de divulgar su s(an)cto no(m)bre y /
eva(n)gelio en el universo. Assy q(ue) los superiores destos religiosos q(ue) yo escojere de qualquier casa o monaster(i)o./
de las ordenes suso no(m)bradas o por no(m)brar qualquier q(ue) sea no(n) les impidam ny pongan co(n)tradiction por p(ri)vi/
legios q(ue) tenga(n) ny por otra causa alguna: antes los apremie(n) a ello: y ayuden e soccorra(n) qua(n)to pudiere(n) y ellos/
hayan por bien de aquiescer y travajar e obedesçer en ta(n) s(an)cta y catholica negociacion y empresa. para lo/
qual plega essomesmo a V. S. de dispensar co(n) los dichos religiosos in administratione spiritualiu(m) no(n) obstantibus/
quibuscu(m)que etc. Concediendoles insuper y manda(n)do q(ue) siempre q(ue) quisiese(n) volver a su monasterio sean reçibidos/
y bien tratados como antes y mejor sy sus obras lo demanda(n). Grandissima merçed reçibire de/
V. S. desto, y sere muy co(n)solado y sera grand provecho de la religion x(ris)piana./
Esta empresa se tomo co(n) fin de gastar lo q(ue) della se obiesse en presidio de la casa s(an)cta ala s(an)cta yglesia./
Despues q(ue) fuy en ella y bisto la tierra escrevi al rey y ala reyna mys .S. q(ue) dende a siete años/
yo le pagaria çinq(ue)nta myll de pie y çinco myll de cavallo en la conquista della, y dende a çinco/ años otros çinq(ue)nta myll de pie y otros çincomyll de cavallo. q(ue) serian dies myll de cavallo e çien myll/
de pie para esto n(uest)ro señor muy bien amostro q(ue) yo compliria por experiencia amostrar q(ue) podia dar este/
ano a sus .al. çiento y veynte quintales de oro y çerteça q(ue) seria ansy de otro tanto al termino de los/
otros çinco años. Sathanas ha destorbado todo esto: y co(n) sus fuerças ha puesto esto en termino q(ue) /
no(n) haya effecto ny el uno ny el otro: sy n(uest)ro señor no(n) lo ataja. La governacion de todo esto/
me habian dado perpetua. Agora co(n) furor fuy sacado de ella. por muy çierto se be q(ue) fue malicia del/
enemigo y porq(ue) no(n) venga a luç tan sancto proposito. De todo esto sera bien q(ue) yo dexe/ de hablar antes q(ue) escrevir poco. (1)


_________________

(1) Martin Fernandez de Navarrete, Coleccion De Los Viages Y Descubrimentos Que Hicieron Por Mar Los Españoles, Madrid, 1825, tomo II, p. 280, refere: Copia antigua de letra al parecer de D. Fernando Colon, existente en el Arch. del D. de Veraguas.

Biblioteca Clasica, tomo CLXIV, Relaciones Y Cartas de Cristóbal Colón, Madrid, Libreria De La Viuda De Hernando Y C.ª, Calle Del Arenal, núm, 11, 1892, pp. 348, 350.

La Real Academia de la Historia, Bibliografia Colombina, Enumeración de Libros y Documentos concernentes á Cristobal Colón y sus Viajes, Madrid, 1892, p. 200.




Eduardo Albuquerque

5 comentários:

Anónimo disse...

Boas!

Obrigado por disponibilizar documentos tão raros... para pessoas sem ligação internet!
Pois tudo o que aqui se encontra também é encontrado noutros sítios (sou um bom amigo do Google).

"Tough luck"

So esperava algo mais parecido com uma analise dos factos, nem que fosse breve.

Remetendo para colombo-o-novo.blogspot.com

J. C. S. J. disse...

Nem sempre queremos ir aos arquivos e às bibliotecas ver por por vós o que preferíeis que não mostrássemos, como é o caso de Filipa Moniz ou do mosteiro de Santos. Por isso também apresentamos outras coisas não querem mostrar, pois mesmo através do Google é preciso saber o que procurar.
Seja como for, obrigado pela visita, pois trabalhamos graciosamente para pessoas inteligentes que dispensam a recitação de mantras e sabem tirar as suas próprias conclusões das leituras que lhes sugerimos.

Anónimo disse...

O entorpecido, mesmo que sendo inteligente, é aquele que copia tudo sem espirito critico.

O esclarecido, mesmo "mesmo" inteligente, é aquele que para além de copiar, também se da ao trabalho de propor explicaçoes para o inexplicável. Explicações sujeitas ao debate frutuoso e construtivo entre esclarecidos

O inexplicável? "Pessoas inteligentes" com cogito do tipo "interruptus" que não se atrevem a discernir a mínima anormalidade nas cartas aqui transcritas.

Pessoas inteligentes? Pessoas com espirito critico.

Que esta siga também para a censura, que não é de admirar.

Anónimo disse...

Obrigado pela sua cortesia.

Manuel Andrade

Anónimo disse...

« E antes de tudo
muito collegium logicum; por ele
é que um novato aprende a enfiar justinho
os pés da mente em botas à espanhola,
que assim é que é seguir, sereno e cauto,
pé ante pé, a via das ciências,
em vez de andar pulando a um lado e a outro,
qual fogo-fátuo em chão de cemitério.
Depois levam-se meses a ensinar-lhe
o que antes de ensinado é já sabido,
como o comer, como o beber, et coetera;
Naturae donum, sapiência infusa,
mas vulgar, mas sem brilho e sem relevo.
Acode um sábio; espotejou-se a coisa:
« Um dois três.» Sim senhor, é o que lhe digo.

A alma, que de ideias nos faz teias
é como o tecelão, quando se esmera
em obra de examina: a cada piso
que ele na apianha dá, mil fios move;
voa, indo e vindo, a lisa lançadeira;
no ordume a trama às cegas se entretece;
um golpe só fez tudo.

Ora o filósofo
bate a pata do espírito, e provou-nos
que o que é, devia ser; sendo o primeiro
isto, e aquilo o segundo, é consequência
ser o terceiro assim, e o quarto assado.
É corolário pois, que suprimidos
o primeiro e o segundo, era impossível
que existissem jamais terceiro e quarto!

« Bela demonstração!» proclama à uma
a escola toda...mas nem meio ouvinte
nos saiu tecelão.»(1)

Johann Wolfgang von Goethe, “Goethes Faust”.

A finalizar direi com Emrique Sanfuentes y Correa:

« Y porque nos tiene encantados este nuevo sistema de
hacer la historia con indicios, despreciando los documentos, (...) »


Eduardo Albuquerque

___________

(1) Tradução de Feliciano de Castilho.