Mostrar mensagens com a etiqueta Américo Vespúcio. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Américo Vespúcio. Mostrar todas as mensagens

domingo, 18 de maio de 2008

Cristóvão Colombo – Documentos II



Testemunhando o relacionamento estreito entre Cristóvão Colombo e Américo Vespúcio, trazemos a este blog uma transcrição de uma carta de 5 de Fevereiro de 1505 que se custodia no Archivo General de Indias, Sevilla, Patronato, 295, N. 59.


Muy caro fijo di(og)o me(n)dez partio de aq(ui) lunes iij (tres) deste mes deppues de /
partido fable co(n) amerigo vespuchjo portador desta el qual va alla/
llamado sobr(e) cosas de nabigaezo(n) el sienpre tubo deseu de me hazer/
plazer es mucho ho(m)bre de bie(n) la fortuna le ha sido contraria como /
a otros muchos seus trabajos no(n) le ha(n) aprobechado tanto como la razo(n)/
req(ui)ere el va por myo y e(n) mucho deseu de hazer cosa q redonde /
amy bie(n) se asus manos esta yo no(n) sey de aqua (acá) e(n) q yo le e(m)ponga /
q amy aprobeche por q no(n) sey q sea lo q alla le queren el va /
determinado de hazer por my todo lo q ael fuere posible ved /
alla e(n) q puede aprobechar y trabajad por ello q el lo hara todo /
y fablera y lo porna e(n) obra y sea todo secretam(en)te por q no(n) se /
aya del sospecha yo todo lo q se aya pedido dezir q toque aesto /
se lo he dicho y e(n)formado de la paga q amy se ha fecho y se haz /
esta carta sea p(ar)a el s(en)or adelantado tambie(n) por q el vea e(n) q /
puede aprobechar y le abise dello crea .s.a. ( su alteza) q sus nabios fuero(n) /
e(n)lo mejor de las yndias y mas rico y se queda algo p(ar)a sab(e)r mas /
delo dicho yo lo sastifere alla por palabra por q es inposible a lo /
dizer por esc(ri)to n(uest)ro s(en)or te aya e(n) so santa guarda fecha e(n) sebilla /
a v(cinco) de feb(re)ro/

tu padre q te ama/
mas q asi

.S.
.S. A .S.
X M Y
Xpõ FERENS




Eduardo Albuquerque

quarta-feira, 14 de maio de 2008

Américo Vespúcio – Carta a Piero Soderini


Em acréscimo aos testemunhos já aqui dados, hoje apresenta-se mais um pequeno excerto da “Lettera di Amerigo Vespucci delle isole nuovamente trovate in quattro suoi viaggi”, que independentemente de juízos de valor que se possam fazer sobre a autoria desta polémica “Lettera a Soderini”, do ano de 1504, que foi imputada a Vespúcio, e publicada em vida de Cristóvão Colombo, constitui testemunho indelével da forma como este era designado, ou seja, por Christophal COLOMBO e por COLOMBO.



Lettera di Amerigo Vespucci delle isole
nuovamente trovate in quattro
suoi viaggi

[1504](1)


(...) Et ha da sapere
V.M. Che se le perle non sono mature & da se non sispiccha
no nõ perstanno: perche sidamnano presto; & di questo neho
visto experientia; quando sono mature stanno drento nella
osrrica spicchare & messe nella carne; et q~ste son buone: quan
to male tenevano che la maggior parte erono roche & mal
forate: tutta via valevano buon danari: pche sivendeva el mar
cho. . et alcapo di 47 giorni lasciãmo la gente molto
amica nostra. Partimoci & perla necessita del mantenimento
fumo a tebere allisola dantiglia che e questa che discoperse
Christophal colombo piu anni fa; dove face~mo molto man
tenime~to: & ste~mo duo mesi & 17 giorni: dove passamo mol
ti pericoli & travagli con li medesimi christiani che in questa
isola stavano col Colombo: credo per invidia: che per nõ esse
re prolixo li lascio di racchontare. Partimo della decya isola
adi 22. di Luglio: & navicãmo i~ un mese & mezo; & entrãmo
nel porto di Calis che fu adi 8 di Septempre di di elmio se
condo viaggio: Dio Laudato.

Finito elsecondo Viaggio:
(...)




Tradução inglesa:

SECOND VOYAGE
(...)

(...) And Your Magnificence must know
that if the pearls are not mature and do not detach them
selves of their own accord, they are of no value, because
they soon spoil; and of this I am an eye-witness. When
they are mature, they are inside the oyster, detached and
sunk into the flesh, (fol. i8v, M) and these are good.
All the bad ones which they had, most of which were
nicked and badly perforated, were nevertheless worth
good money, because a mark sold for [60 maravedis.]
And after 47 days we left these people very friendly dis
posed toward us. We set forth, and, owing to our need
of provisions, we made the island of Antilles, which is the
one that Christopher Columbus discovered several years
ago. There we took on a good stock of stores, and re-
mained two months and 17 days. There we suffered
many perils and hardships with those self-same Christians
who were in this island with Columbus, out of envy, I
think. I refrain from recounting them, so as not to be//

// prolix. We left the said island on the 22nd day of July,
and sailed for a month and a half, and entered the port
of Cadiz, which was on the 8th day of September, where
[we were well received with honor and profit. Thus
was ended] my second voyage. God be praised.(2)






___________

(1) Vespucci Reprints, Texts and Studies, II, The Soderini Letter 1504, In Facsimile. Reproduced in facsimile from the McCorrnick-Hoe copy in the Princeton University Library, Published June, 1916, p. 23.
(2) Amerigo Vespucci “Letter to Piero Soderini”, Gonfaloniere. The year 1504. Translated with Introduction and Notes by George Tyler Northup, Princeton University Press Princeton, N.J., London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1916, p. 31-32.


Eduardo Albuquerque

quinta-feira, 1 de maio de 2008

Cristóvão Colombo – Américo Vespúcio

Mais um testemunho que hoje aqui se deixa, desta vez da autoria de Américo Vespúcio (1), sobre a naturalidade de Colombo, retirado de:


Alberico Vesputio, Paesi Novamente retrovati et Novo Mundo, de Alberico Vesputio Florentino intitulato. Cum Privilegio, Vizenza, 1507.


Do livro quarto, capítulo LXXXIIII.


«In comenza la navigatione del Re de Castiglia
Isole & Paese novamente retrovate. Libro quarto.//

Como Re d Spagna armo, II, navili a Colõbo. c. lxxxiiii.

Christophoro Colombo Zenovese homo
de alta & procera statura rosso: de grande in
gegno & faza lõga. Sequito molto tempo li
Serenissimi Re de Spagna in qualsiq par
te andavano: procurando lo aiutassero adar
mare qualche navilio: che se offeriva attrovare perponente
insule finitime de la india: dove e copia de pietre preciose: &
specie: & oro; che facilmente se porriano cõsequire. Per mol
to tempo el Re & la Regina: & tutti li primati de Spagna:
de cio pe pigliavano zocho: & finaliter dapo sette ãnitõ: da
po molti travagli.Compiacetteno a sua volunta: & li armar
no una Nave & doe Caravelle cum le quale circha ali primi
gorni d Septembre M.CCCCXCII, se parti da li liti Spanit & i
cominzo el suo viazo.»


Do livro quarto, capítulo XCVIII

«Cose maravigliose p lo admirante retrovate. c. xcviii.


Cercato qñto e dcõ lo admirãte sene torno alla
Rocha isabella dove lasso al governo alcüiz &
lui se pti cü tre navili p andate a descoprire cer
ta terra ch lui haveva visto, pëso fusse terra fer
ma; & e miglia .lxx. & ñ piu lontana da la isola spagnola
la ql terra li paesãi chamavã cuba; passato d li dabãda dl me
tãto piu se slõgava il iu & ãdavase i colsando verso mezodi:
ita chogni zorno se trovava piu verso mezodi; tãto chl zõ
se a una isola chiamata da paesãi iamaica: ma cõe lui dice da
li cosmographi e dcã lãna mazor: qle e mazor de la cicilia: &//

// (...)»

Do fim do livro sexto.

«(...) Stampato in Vicentia cü la imprensa de Mgro
Henrico Vicentino: & diligente cura & indu
stira de Sã maria suo fiol nel. M.cccccvii, a
di, iii de Novembre. Cum gratia &
privilegio p ãni.x. Como nella
sua Bolta appareiche p
sõa del Dominio Ve
neto nõ ardisca i
primerlo»






Eduardo Albuquerque

Esclarecimento,

Por imperativos deontológicos, venho informar que não sou professor, nem tenho qualquer título académico de Doutor. Sou sim jurista.

Eduardo Albuquerque