Sanfuentes y Correa, Emrique. Cristóbal Colón y Su Detractor El Marqués de Dos Fuentes (Don Fernando Antón del Olmet) Secretario de la Legación de España en Chile, por, Emrique Sanfuentes y Correa, Secretario de la Sección de Geografía de la Sociedad Chilena de Historia y Geografia, Imprenta Universitaria, Bandera 130 – Santiago – 1918. (Páginas 33 a 41).
[Continuação]
(Página 40)
//
en que Ubaldo que va en busca de Reinaldo, cuando es interrogada por aquél, sobre cuál es del mundo oculto la ley y cuál el culto, esta respuesta (canto XV):
XXX
Tempo verra, che fian d Ercole i segni
Favola vile ai naviganti industri;
E i mar riposti, or senza nome, e i regni
Ignoti, ancor tra voi saranno illustri.
Fia che ‘l piu ardito allor di tutti i legni,
Quanto circonda il mar, circondi e lustri;
E la terra misuri, immensa mole,
Vittorioso, ed emulo del Sole.
XXX
} Vendrán a ser de Alcides las señales
} Fábula a los marines animosos;
} Golfos sin nombre hoy y litorales
} Ignorados aún, se harán famosos:
} Uno entre los viajeros inmortales
} Los mares correrá más procelosos.
} Y del Sol emulando la carrera,
} Triunfante rodeará la tierra entera.
XXXI
Un uom della Liguria avrà ardimento
All’incognito corso sporsi in prima:
Nè’ l minaccevol fremito del vento,
Nè’1 inospito mar, nè’l dubbio clima,
Nè s’altro di periglio o di spavento
Più grave e formidable or si stima,
Faran che’ l Generoso entro ai divieti
D’ Abila angusti l’ alta mente acqueti.
XXXI
} Un hombre de Liguria será osado
} A arrojarse el primero al curso ignoto;
} Ni el mar bravío, el viento desatado,
} Ni el clima incierto en piélago remoto
} Ni el riesgo por mayor hoy estimado
} Del más hábil e intrépido piloto,
} Su mente audaz hacer podrán que aquiete
} Y que de Ávila el limlte respete.
XXXII
Tu spiegherai, Colombo, a un novo polo
Lontane si le fortunate antenne,
Ch’appena seguirà con gli occhi il volo
La Fama, c’ ha mille occhi e mille penne.
Canti ella Alcide e Bacco; e di te solo
Basti à posteri tuoi ch’ alquanto ac cenne;
Che quel poco darà lunga memoria
Di poema dignissima e d’istoria.
Pp- 133-134, vol. II de La
Gerusalemme liberata di Tor- //
XXXII
} Irán, Colón ilustre, tus antenas
} A nuevo polo en vuelo tan violento,
} Que la fama seguirte podrá apenas
} Con sus cien ojos y sus alas ciento.
} Cante a Alcides y Baco en voces plenas;
} A ti será bastante un solo acento
} que a los pósteros lleve tu memoria
} Para inmortal poema y noble historia.
} Pág. 199, tomo II, de La
} Jerusalen libertada, traduccion
(Página 41)
//
cuato Tasso, Pisa, Dalla Tipo-
grafia della Società Letteraria.
MDCCCVII.
} en verso castellano por don
} Francisco Gómez del Palacio,
} precedida de un estudio bio-
} gráfico y crítico de Tasso y su
} poema por Emilia Pardo Ba-
} zán.
} Madrid, Librería viuda de
} Hernando, 1893, 2 vols. in 8.º
(...) //
[Continuação]
(Página 40)
//
en que Ubaldo que va en busca de Reinaldo, cuando es interrogada por aquél, sobre cuál es del mundo oculto la ley y cuál el culto, esta respuesta (canto XV):
XXX
Tempo verra, che fian d Ercole i segni
Favola vile ai naviganti industri;
E i mar riposti, or senza nome, e i regni
Ignoti, ancor tra voi saranno illustri.
Fia che ‘l piu ardito allor di tutti i legni,
Quanto circonda il mar, circondi e lustri;
E la terra misuri, immensa mole,
Vittorioso, ed emulo del Sole.
XXX
} Vendrán a ser de Alcides las señales
} Fábula a los marines animosos;
} Golfos sin nombre hoy y litorales
} Ignorados aún, se harán famosos:
} Uno entre los viajeros inmortales
} Los mares correrá más procelosos.
} Y del Sol emulando la carrera,
} Triunfante rodeará la tierra entera.
XXXI
Un uom della Liguria avrà ardimento
All’incognito corso sporsi in prima:
Nè’ l minaccevol fremito del vento,
Nè’1 inospito mar, nè’l dubbio clima,
Nè s’altro di periglio o di spavento
Più grave e formidable or si stima,
Faran che’ l Generoso entro ai divieti
D’ Abila angusti l’ alta mente acqueti.
XXXI
} Un hombre de Liguria será osado
} A arrojarse el primero al curso ignoto;
} Ni el mar bravío, el viento desatado,
} Ni el clima incierto en piélago remoto
} Ni el riesgo por mayor hoy estimado
} Del más hábil e intrépido piloto,
} Su mente audaz hacer podrán que aquiete
} Y que de Ávila el limlte respete.
XXXII
Tu spiegherai, Colombo, a un novo polo
Lontane si le fortunate antenne,
Ch’appena seguirà con gli occhi il volo
La Fama, c’ ha mille occhi e mille penne.
Canti ella Alcide e Bacco; e di te solo
Basti à posteri tuoi ch’ alquanto ac cenne;
Che quel poco darà lunga memoria
Di poema dignissima e d’istoria.
Pp- 133-134, vol. II de La
Gerusalemme liberata di Tor- //
XXXII
} Irán, Colón ilustre, tus antenas
} A nuevo polo en vuelo tan violento,
} Que la fama seguirte podrá apenas
} Con sus cien ojos y sus alas ciento.
} Cante a Alcides y Baco en voces plenas;
} A ti será bastante un solo acento
} que a los pósteros lleve tu memoria
} Para inmortal poema y noble historia.
} Pág. 199, tomo II, de La
} Jerusalen libertada, traduccion
(Página 41)
//
cuato Tasso, Pisa, Dalla Tipo-
grafia della Società Letteraria.
MDCCCVII.
} en verso castellano por don
} Francisco Gómez del Palacio,
} precedida de un estudio bio-
} gráfico y crítico de Tasso y su
} poema por Emilia Pardo Ba-
} zán.
} Madrid, Librería viuda de
} Hernando, 1893, 2 vols. in 8.º
(...) //
Eduardo Albuquerque
Sem comentários:
Enviar um comentário