domingo, 27 de setembro de 2009

Pedro Mártir de Angleria



ASENSIO, Dr. D. Joaquín Torres
Fuentes Historicas sobre Colón y América, Pedro Martir Angleria, Tomo I, Madrid, Imp. de la S. E. de San Francisco de Sales, Calle de la Flor Baja, núm. 22, 1892, pp. XXVII a XLI.



«PRÓLOGO

(...)

XXVIII


(D. Fernando II de Aragão)



IV

Sumario: 1. Patria y primeros años del autor.— 2. De Mi-
lán á Roma, y de Roma á España. —3. Prefiere la mili-
cia.—4. Sacerdote y maestro en la Corte. —5. Embaja-
dor.—6. Otros cargos.—7. Su muerte.


(D. Isabel I de Castela)



Hora es ya de que digamos algo
acerca de D. Pedro Mártir y de
sus escritos. Este ilustre escritor
nació en Arona , á orilla del Lago Mayor,
aunque su familia tenía la residencia fija
en Milán, por lo que él firmaba Mediola-
nensis. En su carta XVII, fecha en 1488,
dice á Fray Hernando de Talavera, en-
tonces obispo de Ávila, que tiene vein-
tinueve años; por consiguiente nacería
en 1459, si bien de otros datos resulta al-
guna divergencia y parece que nació el
2 de Febrero de 1457, ó mucho más pro-
bablemente de 1455.
Es un error suponerle nacido en En-
guera, pues Angleria no es apellido to-
mado de la patria, sino gentilicio, de lina-
je, como él lo explica en su carta CCXLVIII,
donde habla de su antiquísima y nobilísi-
ma prosapia, y de cómo el casi regio lina-
je Angleria vino á menos. Angleria se lla-
ma él también en el testamento escrito en
castellano, sin que obste á la certidumbre
de este apellido el que allí mismo nom-
bre á sus dos hermanos Jorge y Juan Bau-//


(in Rimado de la Conquista de Granada, o Cancionero de Pedro Marcuello)



XXIX

// tista de Anguera. En el tiempo de nues-
tro escritor su familia contaba con pocos
recursos, como se ve por sus cartas, en
que se muestra muy agradecido á la casa
condal de los Borromeos, protectora de
sus parientes.
Corriendo los años de su juventud en
aquella época en que el Renacimiento im-
primía en Italia maravillosa actividad
á los espíritus, aunque no siempre sana
dirección, y dotado Pedro Mártir de una
de esas almas que no caben en el cuerpo,
se formó rápidamente en las letras clási-
cas y dio gallarda muestra de su ingenio
y de su numen poético.

2. Hacia el año 1477 pasó á Roma, y
ya mereció trabar relaciones de amistad
con altos personajes, en particular con
el cardenal Ascanio Sforcia. Mucho de-
bía de llamar la atención en la Ciudad
Eterna cuando, no obstante sus pocos
años y lo escaso de sus recursos, se pudo
ganar igualmente la estimación de D. íñi-
go de Mendoza, embajador de los Reyes
Católicos, con el cual se vino á España
en 1487. Aunque el diplomático español
se gozaría en traerse consigo al insigne
literato, en cuya juventud fundaría pa-
trióticas esperanzas, consta que el céle-
bre conde de Tendilla, como hombre ex-
perimentado, le disuadía, y Pedro Mártir
le escribía más tarde, acá en España, casi
palabra por palabra, el discurso con que//


(Granada)



XXX

// en Roma puso á prueba la decisión del
ardiente joven italiano.
También le disuadía de venir á España
el cardenal Sforcia, y otros se lo afeaban;
lo que le dió ocasión de explicar las ra-
zones que le movieron á cambiar de pa-
tria. Dice él que le daban pena las divi-
siones que devoraban á Italia y esteriliza-
ban toda propensión generosa; que Espa-
ña le llamaba la atención por la unidad,
engrandecimiento, fecunda actividad y
grandes hazañas que llevaba á cabo bajo
los Reyes Católicos, y que muy particu-
larmente le seducía la idea de tomar parte
en la campaña contra los moros, cuyo
anuncio escribe él que sonaba en sus
oídos cual trompeta. Á algunos amigos im-
portunos respondía que no merecía com-
pasión, sino envidia.

3. El conde de Tendilla lo presentó á
la Corte en Zaragoza. Doña Isabel conci-
bió deseo de que el ilustrado joven italiano
se encargara de enseñar á los caballeros
de su Corte: se lo indicó por medio de Fray
Hernando de Talavera; pero Angleria
respondió que por entonces prefería ser
soldado contra los moros. Acaso le enga-
ñaba el juvenil ardor, y tenía más aptitud
para el reposado culto de Minerva que no
para el de Marte. No se sabe que se distin-
guiera como soldado: en el campamento
de Baza se excusa de escribir cartas por-
que le gusta más manejar la lanza que no//


(Bayazid II - Sultão Otomano)

XXXI

// la pluma; otra vez escribe que ha estado
en una expedición para impedir que se
sublevaran los moros sojuzgados de Baza,
Guadix y Almería; pero, á pesar de estos
alardes marciales, no le ganó el nombre
al Gran Capitán.

Y fué mejor así, que en el otro caso
probablemente no tendríamos los precio-
sos libros que nos ha dejado. Siguió, pues,
toda la campaña de la reconquista de
Granada hasta su feliz terminación. La
colección de las cartas suyas que se con-
servan es casi un diario de operaciones,
ya que, por desgracia, no se sepa que
llegara á escribir el que prometía con el
título de Diales Castrenses.

4. Cuando terminó la gran epopeya
de la reconquista con la toma de Granada,
Pedro Mártir Angleria fué nombrado ca-
nónigo de la restablecida Iglesia metro-
politana, y bajo la dirección del arzobis-
poTalavera, cuya santidad pondera en
ocasión y en otras varias, se prepa-
ró á ordenarse de sacerdote. Pronto su
espíritu, acostumbrado al movimiento de
la Corte, sintió la nostalgia de una vida
tan diferente de la pasada, y pronto tam-
bién fué llamado á tomar parte en los más
graves negocios públicos y encargado de
educar á los hijos de los cortesanos, for-
mando una escuela ambulante de donde
salieron no pocos de los grandes hombres
de nuestro gran siglo XVI.//



(Alexandre VI - Papa)

XXXII

// 5. En 1501 , el Gran Sultán Bayaceto,
hijo del conquistador de Constantinopla.
soliviantado por los judíos, herejes, mo-
ros y moriscos que fueron de acá, ame-
nazaba acabar con los cristianos de sus
vastísimos estados y con los monumen-
tos sagrados de la Tierra Santa, en ven-
ganza de la toma de Granada y de la
felonía que los fugitivos conspiradores le
hicieron creer habían cometido los Reyes
Católicos contra ellos. Entonces D. Fer-
nando llamó á Pedro Mártir Angleria
y le envió embajador al Sultán: lo que
dio ocasión al canónigo de Granada de
mostrar excepcionales condiciones de di-
plomático, y probablemente de prestar á
la civilización europea uno de los servi-
cios de más valor que se puedan pensar.
El felicísimo resultado de la embajada
aquilató el mérito de Pedro Mártir, que
después fué designado varias veces para
otras comisiones análogas, como en 1497 á
Hungría sobre asuntos delicados; en 1506
á verse con D. Felipe para arreglar las
diferencias que tenía con su suegro, Don
Fernando el Católico; y en 1518 lo qui-
sieron enviar otra vez al sultán Selím,
pero por su avanzada edad y sus acha-
ques no fué.

En 1523 Adriano VI le dio el arcipres-
tazgo de Ocaña, y en 1524 Carlos V le
propuso á la Santa Sede para la Abadía
episcopal de Sevilla de Jamaica; pero//


(Alhambra - Granada)

XXXIII

// aunque habla con fruición de su esposa
Jamaica, y envió allá á su familiar Agui-
niga, y formó generosos planes, y sóbre la
puerta de la iglesia de Sevilla de Jamaica
se leía una inscripción de que el templo
había sido restaurado á expensas del Abad
Pedro Mártir de Angleria, que lo cons-
truyó de piedra labrada y ladrillo cuando
se quemó el antiguo, que era de madera;
pero es lo cierto que él no fué á Jamaica
ni llegó á ponerse la mitra.

6. Por su parte, la Corte de España
no se olvidó de conceder á Pedro Mártir
Angleria honores y provechos. Ya en
1488 escribe él que la Reina le ha seña-
lado renta y agregádole á su Corte.
Con fecha 2 de Octubre de 1492 le expi-
dieron este formal nombramiento de Con-
tino. « Nos el Rey é la Reina facemos sa-
ber á vos los nuestros Contadores que es
nuestra merced é voluntad de tomar por
Contino de nuestra casa á Pedro Mártir,
orador, é que haya é tenga de nos de
ración é quitación, en cada un año por-
que nos sirva continuamente, 30.000 ma-
ravedís.» En términos casi iguales le
nombró Doña Isabel « maestro de los ca-
balleros de mi Corte en las artes libera-
les », ron renta de 30.000 maravedís, y
en este documento ya le llama « mi cape-
llán » ( 15 Die. de 1502); y el 5 de Marzo
de 1520 fué nombrado cronista de Su Majestad
con renta anual de 80.000 marave- //


(Alhambra - Granada)


XXXIV

// dís, llamándole « el protonotario Pedro
Mártir, del nuestro Consejo » 1.

7. Por cédula real dada en Granada
á 7 de Diciembre de 1526 se mandó que
se le pagara al testamentario de Pedro
Mártir su renta anual completa, «no em-
bargante que falleció el mes de Octubre
deste año... porque « los bienes que dejó
no bastan para cumplir los cargos de su
ánima » y «acatando lo que el dicho Pe-
dro Mártir nos sirvió».

No se infiera de aquí que el ilustre
historiador corriera la suerte de muchos
sabios y grandes hombres. Él mismo
dice que solía gastar con largueza; su
amigo Lucio Marineo nos describe los
ricos objetos que tenía en su habitación,
y el testamento que otorgó en Granada á
23 de Septiembre de 1526 es prueba ma-
nifiesta de su situación desahogada.

Por fortuna se conserva tan curioso
documento en el Archivo de Simancas, y
se ha publicado en la citada Colección.
El testamento de D. Pedro Mártir Angle-
ria acredita que era hombre de recta y
delicada conciencia, piadoso y agradeci-
do. Con razón dice Pedraza 2 que «murió
con gran opinión de virtud y letras, y el
________

1 Estos documentos se conservan en el Archivo de
Simancas, y han sido publicados en la Colección de do-
cumentos inéditos para la Historia de España, to-
mo XXXIX, pág. 399.
2 Pedraza, Historia eclesiástica de Granada, parte
cuarta, cap. XLIV.//


(Alhambra - Granada)


XXXV

// Cabildo le construyó decorosa sepultura
en el sagrario de su iglesia donde en-
tonces estaba la catedral , honrando su
memoria con honorífico epitafio latino 1.

Para muestra de su habla castellana y
de la buena índole del testador, pongo al
pie alguna cláusula de su largo testamento
2.
__________

1 Rerum aetate nostra gestarum, et novi Orbis ig-
noti hactenns illustratori, Petro Martyri Mediolanen-
si, Caesar eo Senatori: qui, patria relicta , bello Grana-
tensi miles interfuit: mox urbe capta, primum Canóni-
co, deinde Priori Sanctae huius Ecclesiae. Decanus, et
capitulum charissimo Collegae, possuere sepulcrum.
Auno M.D.XXVI.

2 «...Sea con nos la Santísima Trinidad, Padre, Hijo é
Spíritu Santo. Sea también la bendita Virgen María
con todos los Santos. Yo, el protonotario Pedro Mártir
de Angleria, del Consejo de Su Majestad, natural de Mi-
lán, nacido en la villa de Arona, que es en la ribera de
Lago Verbano, el cual por su grandeza se dice Lago
Mayor, conociendo cuan flaca sea la vida humana, cuánd
peligroso el descuido si alguno muriese sin ordenar su
testamento, de donde suele nacer escándalos que agra-
vian las ánimas de los defuntos, lo cual es contra la vo-
luntad de Dios, conforme á su sentencia, Ay del hombre
por cuya causa viene escándalo, determiné ordenar
este mi testamento en lengua castellana, porque si Dios
Nuestro Señor fuese servido de me llamar en estas par-
tes, pueda ser mejor entendida mi última voluntad de
todos. Estando en mi seso entero, cual Dios me lo dió, y
estando sano de mi cuerpo conforme al tenor de mi edad,
quiero manifestar mi voluntad sobre aquellas cosas que
sean de mayor momento, determino comenzar.
Lo primero, desde agora ante todas cosas ofrezco y
doy la mi ánima á su Criador, al cual suplico que, al tiem-
po que le plega sacarla desta cárcel corporal, la quiera
llevar mezclada con sus santos á la silla de su eterna glo-
ria, siendo intercesora la Virgen Santa María con todos
los otros santos.
Iten doy y ofrezco mi cuerpo á la tierra de donde fué
criado, y mando que sea sepultado en la iglesia mayor
desta cibdad de Granada, en el lugar que está señalado //


(Opus Epistolarum - Pedro Mártir de Angleria)


XXXVI

// (...)

por los señores Deán y Cabildo della, segund que entre
sus mercedes é mí está asentado..............................
„Item mando á la sacristanía de la dicha iglesia may-
or desta cibdad, donde mi cuerpo ha de ser sepultado,
los ornamentos con que yo celebro. Y porque yo hice
este dicho ornamento de una ropa que me dio el grand
Soldán de Babilonia, cuando yo fui por embajador á él
inviado por los Católicos Reyes de gloriosa memoria
D. Fernando y Doña Isabel, y querría que durase lo más
que fuese posible á causa de la memoria de tan santa
obra como se hizo en mi embajada, que fué redemir que
el gran Soldán no tornase moros por fuerza ó ficiese mo-
rir con tormentos á los cristianos que estaban dentro de
sus señoríos, y á los flayres de Iherusalem, por tanto
quiero que este mi ornamento no se use más de las once
fiestas de Nuestra Señora que hay en el año, en las cuales
dichas fiestas se ha de decir misa en el altar que se hiciere
sobre mi sepoltura, segund adelante se dirá.» //



(Assinatura - Pedro Mártir de Angleria)



XXXIX

(...)

4. Las obras que nos ha dejado, son:
1.º Opus Epistolarum. 2.° De Orbe novo
Decades octo. 3.° Legationis Babylonicae
libri tres. 4.º Poemata. Parece seguro
que no llegó á escribir el Diario de la
guerra de Granada; que prometía con el
nombre de Diales Castrenses, ni hay
tampoco noticia de los Anales, que pare-
ce había escrito. En un libro viejo 1 he
leído que escribió el biaje de Magalanes,
lo mandó á Roma para que se imprimiera,
________

1 Navigalioni et viagii... Venetia , 1550, pág. 373. //


(Elogia - Paulo Jovio)


XL

// y que pereció el manuscrito en el saco de
la ciudad papal. Verdad será; mas por lo
visto, el autor se quedó con otra copia ó
borrador, y podemos leerlo en la Década
quinta, cuyo largo capítulo séptimo se
titula : De orbe ambito, que es : De la
vuelta al mundo, y no trata de otra cosa.

El Opus Epistolarum es una colección
de ochocientas trece cartas suyas, escri-
tas á los más distinguidos personajes de
su tiempo, inclusos los Papas León X y
Adriano VI. Son la mayor parte históri-
cas de los importantísimos acontecimien-
tos de su tiempo, y algunas filosóficas,
morales, de pésame, de parabién, etcé-
tera, etc. Por ellas se echa de ver cuanto
se sabía, se hacía y se pensaba en la Corte
prepotente de nuestros Reyes, y los gran-
des acontecimientos exteriores en que
tanta intervención tenía España; consti-
tuyen un arsenal, un verdadero tesoro
histórico de aquel interesantísimo perío-
do, que abarca desde 1487 hasta 1526.

Dotado de admirable actividad para
investigar; atento observador y conoce-
dor de sucesos y personas; colocado en
la mejor posición para saber lo público y
lo secreto; relacionado con los principa-
les personajes de Europa y de América,
y tomando parte activa en los negocios
más importantes de su tiempo, sus car-
tas, sin constituir una historia seguida,
ordenada y completa, son una fuente //


(«Pedro Mártir de Angleria», Elogia - Paulo Jovio)


XLI

// histórica fresca, abundosa y sana, tal
vez la más rica que se conoce.

Y claro es que en esa colección que
ha conservado para la Historia ochocien-
tas trece cartas, no están todas las que
escribió; yo mismo tengo copia literal
de dos dirigidas al Cabildo de Granada
que posee los originales, y no son de las
publicadas. De ellas he tomado este fac-
símil de su firma :
(...)»

(Escudo de Granada)




Eduardo Albuquerque

terça-feira, 15 de setembro de 2009

Cristóvão Colombo – Cédula Real de 12 de Maio de 1489


DON MARTIN FERNANDEZ DE NAVARRETE, Colección de los viajes y descubrimientos que hicieron por mar los españoles desde fines del siglo XV, con varios documentos ineditos concernientes á la historia de la marina castellana y de los establecimientos españoles en Indias, Tomo II, De Orden de S. M. Madrid, en la Imprenta Nacional, 1859, pp. 6:


«(...)

NUMERO IV.

Cédula para que cuando transitase Cristóbal Colon se le aposen-
tase bien en todas partes, y se le facilitasen mantenimientos.
(Original en el Archivo del Ayuntamiento de Sevilla, lib. 3.º
de Cartas Reales desde 9 de Marzo de 1485 hasta 6 de Mar-
zo de 1492).

(Armas de D. Fernando II de Aragão)


El Rey é la Reina: Concejos, Justicias, Regidores, Caballeros,
Escuderos, Oficiales, é Homes-Buenos de todas las Ciudades, é
Villas, é Lugares de los nuestros Reinos é Señoríos: Cristóbal Co-
lomo
ha de venir á esta nuestra Corte, é á otras partes e logares
destos dichos nuestros Reinos, á entender en algunas cosas cum-
plideras á nuestro servicio. Por ende Nos vos mandamos que cuan-
do por esas dichas Ciudades, é Villas, é Logares ó por alguna dellas
se acaesciere, le aposentedes é dedes buenas posadas en que pose
él ó los suyos sin dineros, que non sean mesones; ó los manteni-
mientos á los precios que entre vosotros valieren por sus dineros.
E non revolvades con él ni con los que llevase consigo, ni con al-
guno dellos roidos. E non fagados ende al por alguna manera so
pena de la nuestra merced é de diez mil maravedís para la nuestra
Cámara á cada uno que lo contrario ficiere. Fecho en la Ciudad de
Córdoba é doce do Mayo de ochenta y nueve años =YO EL REY.=
YO LA REINA.==Por mandado del Rey é de la Reina.==Johan de
Coloma.»
_____________

Cfr. La Real Academia de la Historia, Bibliografia Colombina, Enumeración de Libros y Documentos concernentes á Cristobal Colón y sus Viajes, Madrid, 1892, pp. 4.
Colecc. de docum. inéd. de Indias, t. XIX, p. 460.
Colecc. Muñoz, t. LXXXV, fol. 135v.»


Cfr.: A Carta de 1488 de D. João II a Cristóvão Colombo
(Archivo General de Indias,
Patronato Real, 295, N. 1)



Eduardo Albuquerque

quinta-feira, 10 de setembro de 2009

Cristóvão Colombo - Cartas de "Hanibal Januarius" e de "Jacobus Trottus"


HARRISSE, Henry
Christophe Colomb, son origine, sa vie, ses voyages, sa famille & ses descendants, II, Paris, Ernest Leroux Éditeur, 28, Rue Bonaparte, 28, M.D.CCC.LXXXIV , pp. 5 a 9 e 527, 528,


«Les Italiens établis comme négociants dans les ports
du Portugal ou de l'Espagne tenaient les princes de
l'Italie et leurs propres parents au courant des nou-
velles qu'apportaient les navigateurs envoyés à la
découverte de pays inconnus (1).

Venise et Gênes n'étaient pas les seules cités italiennes qui
surveillassent d'un œil inquiet des conquêtes maritimes destinées
à anéantir leur commerce avec l'extrême orient. Toutes les villes
de la péninsule adonnées au négoce ou à l'industrie se sentaient
déjà atteintes dans la source de leur richesse, et on comprend

____________

(1) Les Corte-Real et leurs voyages au Nouveau-Monde, page 53, et suprà,
tome I, pages 79-80, note.

6

l'intérêt qu'elles attachaient aux communications datées de Lis-
bonne, de Cadix et de Barcelone. Nous en voyons la preuve
dans les relations de voyages adressées sous forme de lettres
particulières à des personnages italiens et immédiatement
imprimées, à la fin du XVe et dans les premières années du
XVIe siècle, à Venise, à Pavie, à Florence, à Milan, à Vicence (1).

La plupart de ces correspondances sont perdues, mais nous
avons la bonne fortune de pouvoir présenter à nos lecteurs
un récit de la découverte du Nouveau-Monde, provenant de
cette source, récit jusqu'ici inédit (2).

Un nommé Hanibal Januarius, qui se trouvait à Barcelone
lorsque les Rois-Catholiques reçurent la nouvelle de l'heureux
retour de Christophe Colomb, écrivit sur ce sujet une lettre à
son frère, ambassadeur ou, comme on disait alors, orateur
du duc de Ferrare auprès de Ludovic le Maure.

Giacomo Trotti (3), gentilhomme ferrarais, obtint une copie
de cette lettre, datée, par erreur (4), du 9 mars 1493, et l'envoya
de Milan à Hercule d'Este. Elle est en ces termes :
____________

(1) Bïbliotheca Americana Vetustissima et Additions,
(2) Nous devons la communication de ce précieux document et des deux
lettres qui l'accompagnent à l'extrême obligeance de M. Cesare Foucard,
administrateur des archives d'Etat à Modène. Nous publions le texte original
des deux lettres infrà, Appendice C, documents III et IV.
(3) Jacomo de' Trotti da Ferrara. Consigliero secreto del duca Hercole per epso duca
el judice del comune di Ferrara, (Diarium ferrarense, Muratori, Ital, scrip.,
tome XXIV, col. 242.)
(4) Le 9 mars, Colomb avait son entrevue avec le roi de Portugal, à
Valparaiso, à neuf lieues de Lisbonne, et la lettre à laquelle il fait allusion
ne fut envoyée par les Rois-Catholiques à Colomb que le 30 mars. Il faut
donc lire le 9 avril, et c'est environ dix jours après que la lettre de Janua-
rius serait arrivée à Milan.

7

Copia de lictera diretiva al Mco. oratore Regio qua resydente.

Magco. Frater honoran(me). In quisti di ve ho scripto y per questa solum
usaró del ordine preso, che per ogni correro vi scriva, & per vedere che
in lo mese de agosto passato quisto Sre. Re ad pregeri de uno ditto il
Colomba, fuoro contenti, che lo predicto armasse quatro Caravelle ad
effecto, che epso diceva, volere andare per lo mare magiore & navigare
tanto per dritta linea per ponente per fine che venesse allo Oriente, che
essendo lo mondo ritondo, per forza haveva de voltare & trovare la parte
orientale. Et cussi fece, che armate dicte Caravelle, pigliato la via de
ponente fora delo stricto, secondo quello che per lictera epso scrive, la
quale lictera io ho vista. In XXXIIIJo di pervene in una grande insula,
in la quale habitavano gente olivastre desnude senza alcuno ingenio de
combatere, & molto timida, & descessi alcuni in terra, presero per forza
alcuni, per havere di loro notitia & per imparare la lingua perche

____________

Copie d'une lettre adressée au magn, orateur royal résidant ici.

Frère magnifique et honoré. Je vous ai écrit ces jours-ci , et je suivrai les
ordres que vous m'avez donnés de vous écrire par chaque courrier.
Au mois d'août dernier, ce seigneur roi, à la prière d'un nommé Collomba
[sic] fit équiper quatre petits navires pour naviguer, d'après ce que ce dernier
assurait, sur l'Océan, en ligne directe vers l'ouest, afin d'aborder en orient.
La terre étant ronde, il devait forcément arriver à la partie orientale. A cet
effet , les dites caravelles furent armées et dirigées hors du détroit [de Gibraltar],
dans la direction de l'ouest, selon la lettre qu'il a écrite et que j'ai vue. En
trente-quatre jours, il parvint à une grande île habitée par des hommes
olivâtres, complètement nus, nullement enclins à combattre et très timides.
Etant descendus à terre, ils en capturèrent quelques-uns par force, afin de les
mieux examiner, et pour apprendre leur langue et tâcher de se faire com-

8

potessero intendere. De che perdutta per loro la pagura, essendo homini
de bona ìnzegno pervenerono alo desio loro, che con signi & altri modi,
intesero da epsi, che erano in Insule de India , & cussi ditti presi anda-
rono per le case de quelli vicini & ville dicendo, che era venuto in
quelle parte homo misso da dio, per il che tutte quelle gente essondono di
buona fede contrassero con lo dicto Collomba & homini suoi strecto
amore & amista; dala quale Insolla poy passaro in altre Insole adeo,
che facendo questo camino hanno trovate gran quantitate de Insolle, tra
le quale due sono de grandeza mazore che ne Inglitera & Scocia la una,
laltra più che tutta hispania, have lassato lo predicto Colomba la
homini deli suoi; & primo partesse el principió una forteza la quale
lasso fornita de victuaglie & artegliaria, & portato seco sey homini da
la che pigliano questa nostra lingua. In dicte Insulle hanno trovato
secondo dicono pepe, lignum, aloe & mena de oro per li flumi, cioè flume
lo quale ha arena con multe arenelle doro. Et le gente della, dice,

___________

prendre. Ces hommes s'étant un peu rassurés, car ils sont intelligents, on
atteignit le but désiré et, par des signes et d'autres moyens, on apprit que
c'étaient des îles des Indes. Ces hommes allèrent répétant dans les maisons
voisines et dans les villes qu'il était arrivé un homme envoyé de Dieu, et ,
étant tous de bonne foi, ils eurent avec ledit Collomba des épanchements de
tendresse et d'amitié.
De cette ile, cela se propagea dans des iles voisines, dont deux sont
chacune plus grandes que l'Angleterre et l'Ecosse, et une autre est plus vaste
que l'Espagne entière. Collomba y a laissé [une partie] de ses hommes, et,
avant de partir, il construisit en ce lieu une forteresse bien approvisionnée de
vivres et d'artillerie. Après avoir pris avec lui six hommes du pays qui
entendent notre langue, il partit.
Dans ces iles, à ce qu'ils disent, on a trouvé du poivre, du bois, de l'aloes
et dans les fleuves des filons (mena?) d'or; c'est-à-dire que ce sont des fleuves
qui roulent du sable avec beaucoup de parcelles (arenelle) d'or.
Il dit que les gens de ce pays naviguent dans des canots (canne) de si

9

navigano con canne, le quale sono si grande che le mayore capeno in
epsa LXX & LXXX. homini, Dicto Collomba è retomato in dreto & ha
preso terra in Lisbona, & ha scripto questo a questo Sre. Re, & dicto
Sre. Re gli ha scripto che subito vengha qua. Io credo haveró copia dela
lictera, quale epso ha scripto, & vela mandaró, & quando epso sia
venuto & intenderè altro velo scriveró, & questo in questa Corte se tene
per certo, & como ho ditto io ho vista la lictera anchora che dice piu che
luy non ha cognoscuto in essere in loro alcuna lege ni selta, salvo che
credeno omnia pervenire ex cello, & la essere il factore de tutte le cosse ,
per il che sperà de facili se coverterano ala Sta. Fede Catolica. Dice
ancora che fuo apresso alla provincia dove nascino li homini con coda.
.....Barcellone die VIIIJº Martij 1493.

Vester hobediens Frater Hanibal Januarius.

______________

grandes dimensions que les plus spacieux contiennent soixante et dix et
[même] quatre-vingts hommes.
Ledit Collomba ayant retracé sa route est arrivé à Lisbonne et il a écrit ceci
au seigneur roi, qui lui a mandé de venir ici au plus tôt.
Je crois que j'aurai une copie de la lettre telle qu'il l'a écrite, et je vous
l'enverrai. Lorsqu'il arrivera, si j'apprends autre chose, je vous le ferai savoir.
Dans cette cour on tient ceci pour certain, et, ainsi que je vous l'ai dit, j'ai
vu la lettre, laquelle en relate davantage, notamment qu'il n'a reconnu
parmi ces gens ni loi ni religion, excepté la croyance que tout vient du ciel,
créateur de toutes choses. Ceci lui fait croire qu'ils pourront être facilement
convertis à la sainte foi catholique. Il ajoute qu'il a été ensuite dans une pro-
vince où les hommes naissent avec une queue...
Barcelone, le VIIIJ mars (sic) 1493.

Votre frère obéissant,

Hanibal Januarius. //


527


// APPENDICE D

LETTRES DE GIACOMO TROTTI

I

Milan, 21 avril 1493.

Extra = Al mio Illmo Sigre il Sre Duca de Ferrara.

lllmo & Exmo S. mio observmo Mando a vostra Extia in questa inclusa
una copia de lettera la quale questo Magnifico Ambasciatore regio ha havuta
da un suo fratello, che se retrova a Barzellona cum il Sermo Re de hyspania,
la quale lettera ha havuto molto cara vedere lo Illmo S. Ludovico & ne ha
voluto copia, impero me parso etiam mandarlo a vostra Extia acio chela
intenda cosse nove.
...............................................................................................................
Mediolanì xxj Aprilis 1493.
Extie vestre.

Servus Jacobus Trottus.

(Archives d'Este, à Modène.)


II


Milan, 10 mai, 1493.

Extra = Al mio Illmo S. il Sre Duca de Ferrara y Ferrarie,
Illmo Sr mio observandissimo.
..........................................................................................................
Scripsi adi passati ala vostra extia de quelle Insole estranee trovate per
quel Spagnuolo[1] navicando, & li mandai la copia de una lictera, la quale me
respondete, che se intendera altro gli ne daesse adviso: hora gli mando

528

la copia de una littera venuta de Spagna de quello che da poi se retrovato del
tenore de la quale son certo che vostra Exa ne harà piacere. A la quale
me racomando.

Mediolani, X may 1493.
Exe vestre.

Servus Jacobus Trottus.

(Ibidem.)

Voir Suprà, chapitre IV, § 1, tome II, page 6.

____________________

Tradução em espanhol:

Cfr. ASENSIO, D. JOSÉ MARÍA, "CRISTÓBAL COLÓN
SU VIDA SUS VIAJES SUS DESCUBRIMIENTOS",
BARCELONA, ESPASA Y COMPAÑIA, EDITORES,
221, CALLE DE CORTES, 223, 1888, Tomo I, pp. 445 a 451

Cfr. La Real Academia de la Historia, Bibliografia Colombina, Enumeración de Libros y Documentos concernentes á Cristobal Colón y sus Viajes, Madrid, 1892, pp. 3 e 4.
Archivo de Simancas, Contadurías generales, 1.ª época, n.º 43, Colecc. de docum.
inéd. de Indias, t. XIX, pp. 6 a 8.

[1] Chama-se a atenção do leitor para o facto da asserção "trovato per quel Spagnuolo" ser peremptoriamente contraditada não só pela:
«Concesión de naturaleza ('sus altezas hacen natural destos sus reinos e señoríos de Castilla y León') a Diego Colón, hermano del almirante Colón. (Reyes)»
Archivo General de Simancas, Cámara de Castilla, Signatura: CCA,CED,9,22,3
mas, também, por diversos testemunhos de que já se fez referência.

Eduardo Albuquerque


sábado, 5 de setembro de 2009

Navarrete - Cristóvão Colombo - Rol de Pagamentos


DON MARTIN FERNANDEZ DE NAVARRETE, Colección de los viajes y descubrimientos que hicieron por mar los españoles desde fines del siglo XV, con varios documentos ineditos concernientes á la historia de la marina castellana y de los establecimientos españoles en Indias, Tomo II, De Orden de S. M. Madrid, en la Imprenta Nacional, 1859, pp. 8 a 10, apresenta-se:


(De Colomo a Colon)

«(...)

Relacion de varias cantidades de maravedís, dadas de órden de
los Señores Reyes á Cristóbal Colon, antes y al tiempo de su
primer viage á Indias.

Don Tomás Gonzalez, del Consejo de S. M., Dignidad de Maes-
trescuela y Canónigo de la Santa Iglesia Catedral de Plasencia,
Académico correspondiente de la historia, Comisionado especial
por el Rey nuestro Señor para el reconocimiento, arreglo y despa-
cho del Real Archivo de Simancas &c.

Certifico que en un libro de cuentas de Francisco González de
Sevilla, Tesorero de los Señores Reyes Católicos, entre otras par-
tidas de la Dala correspondiente á los años de 1485 á 1489 hay las
siguientes:

«En dicho dia (5 de Mayo tío 1487) di á Cristóbal Colomo, ex-
trangero, tres mil maravedís, que está aquí faciendo algunas //

9

// cosas complideras al servicio de sus Altezas, por cédula de Alonso
de Quintanilla, con mandamiento del Obispo (de Palencia).

Nota. Cuando sa mandaba dar dinero á alguna persona que
entendía ó cuidaba de algún negocio reservado, ó que no se había
hecho, ni convenia todavía hacerse público, se decia siempre: para
ciertas cosas complideras al servicio de sus Altezas.

«En 27 de dicho mes (Agosto de 1487) di á Cristóbal Colomo
cuatro mil maravedís para ir al Real (1), por mandado de sus
Altezas, por cédula del Obispo (y de distinta letra continúa asi:)

Son siete mil maravedís con tres mil que se le mandaron dar
para ayuda de su costa por otra partida de 3 de Julio.

«En dicho dia (15 de Octubre de 1487) di á Cristóbal Colomo cua-
tro mil maravedís quo sus Altezas le mandaron dar para ayuda
á su costa por cédula de! Obispo.»

«En 16 de Junio de 1488 di á Cristóbal Colomo tres mil mara-
vedís por cédula de sus Altezas.»

En otro libro do cuentas de Luis de Santangel y Francisco Pi-
nelo, Tesorero de la Hermandad desde el año 1491 hasta el de 1493,
en el finiquito de ellas, se lee la partida siguiente:

«Vos fueron recibidos é pagados en cuenta un cuento é ciento
é cuarenta mil maravedís que distes por nuestro mandado al
Obispo de Avila, que agora es Arzobispo de Granada, para el
despacho del Almirante D. Cristóbal Colon

En otro libro de cuentas de García Martínez y Pedro de Mon-
temayor de las composiciones de Bulas del Obispado de Palencia
del año de 1484 en adelante, hay la partida siguiente:


«Dió y pagó mas el dicho Alonso de las Cabezas (Tesorero de la
Cruzada, en el Obispado de Badajoz) por otro libramiento del
dicho Arzobispo de Granada, fecho 5 de Mayo de 92 años, á Luis
de Santangel, Escribano de ración del Rey nuestro Señor, é
por él á Alonso de Angulo, por virtud de un poder que del dicho
Escribano de Racion mostró, en el cual estaba inserto dicho li-
bramiento, doscientos mil maravedís, en cuenta de cuatrocien-
tos mil que en él, en Vasco de Quiroga, le libró el dicho Arzo-
__________

(1) Estaba el Real sobre Málaga, cuyo sitio duró desde 7 de Mayo
hasta 18 de Agosto de 1487, en que se entregó la ciudad; pero los Reyes
permanecieron algunos días despues en una tienda que hicieron colocar
cerca de la puerta do Granada. Bernaldez, cap. 85.//

10

// bispo por el dicho libramienlo de dos cuentos seiscientos cua-
renta mil maravedís que hobo de haber en esta manera: un cuen-
to y quinientos mil maravedís para pagar á D. Isag Abrahan por
otro tanto que prestó á sus Altezas para los gastos de la guerra,
é el un cuento ciento cuarenta mil maravedís restantes para pa-
gar al dicho Escribano de Ración en cuenta de otro tanto que
prestó para la paga de las carabelas que sus Altezas mandaron ir
de armada á las Indias, é para pagar á Cristóbal Colon que va en
la dicha armada.»

Concuerda literalmente con las partidas originales, y lo firmo.
Simancas en el Archivo Real á 15 de Noviembre de 1824.=Tomás
González.»

__________

Cfr. La Real Academia de la Historia, Bibliografia Colombina, Enumeración de Libros y Documentos concernentes á Cristobal Colón y sus Viajes, Madrid, 1892, pp.3 e 4.
Archivo de Simancas, Contadurías generales, 1.ª época, n.º 43, Colecc. de docum.
inéd. de Indias, t. XIX, p. 456-457.

Ver também:




Eduardo Albuquerque

terça-feira, 1 de setembro de 2009

Cristóvão Colombo - Enrique San Fuentes y Correa (7)

Sanfuentes y Correa, Enrique. Cristóbal Colón y Su Detractor
El Marqués de Dos Fuentes (Don Fernando Antón del Olmet) Secretario
de la Legación de España en Chile
, por, Emrique Sanfuentes y
Correa, Secretario de la Sección de Geografía de la Sociedad Chilena
de Historia y Geografia, Imprenta Universitaria, Bandera 130,
Santiago, 1918, pp. 16-17.

«(...)

18. El más antiguo documento español que se conoce en
que aparezca nombrado Colón, lo califica de extranjero, y es
un asiento en las partidas de la Data del libro de cuentas del
Tesorero de los Reyes Católicos, Francisco González de Sevi-
lla, que dice:

« En dicho día ( 5 de Mayo de 1487 ) di a Cristobal Colomo, extrangero,
tres mil maravedis, que esta aqui faciendo algunas cosas complideras al//

pp.17

// servicio de sus Altezas, por cédula de Alonso de Quintanilla, con mandamiento
del Obispo » (Navarrete, Colec. Diplomática, II, 4).


TESTIMONIO DE LOS CONTEMPORANEOS

19. Garcé Hernández, contestando a la 13.ª pregunta de las
«Probanzas del fiscal del Rey en el pleito que siguió contra el
Almirante de Indias don Diego Colón, hijo del primer Almirante
don Cristóbal sobre los descubrimientos que éste hizo en el
Nuevo Mundo» declara en Palos el 1.º de Octubre de 1515:


«... el dicho Almirante don Cristóbal Colon viniendo a la Rábida con su
hijo don Diego, ques agora Almirante, a pie se vino a la Rábida ques mo-
nasterio de frayles en esta villa, el qual demandó a la portería que le die-
sen para aquel niñico, que era nino, pan y agua que beviese, y que estan-
do allí este testigo un frayle gue se llamaba juan Perez ques ya dyfunto,
quiso fablar con el dicho D. Cristobal Colon é viéndole desposicion de tyerra
o Reyno ageno a su lengua... »(Navarrete, III, 561-562 y con importantes
correcciones en Autógrafos de Colón y papeles de América, por don Anto-
nio María Fabié, Boletín de la Real Academia de la Historia, Madrid, t.
XXII, 1893- p. 520-522).


20. Juan Martín Pinzón, hijo de Martín Alonso Pinzón, en
declaración prestada en Madrid el 28 de Agosto de 1535, al
tenor de la pregunta IX de la «Probanza del fiscal de S. M.
con la Virreina en la segunda instancia de la sentencia que se
dió en Dueñas», de sesenta años de edad a esa fecha, dice:

«... que sabe que si Sus Altezas no dieran al dicho Cristóbal Colón con
que ir al dicho descubrimiento, no tuviera con que hacello por ser como
era hombre pobre y extranjero destos reinos e que si otra cosa fuera, este
testigo lo supiera e no pudiera ser menos, porque a la sazón estaba en casa
de dicho su padre». (Fernández Duro, Colón y Pinzón, p. 247).

(...)»

Eduardo Albuquerque