terça-feira, 27 de maio de 2008

Cristóvão Colombo - Documentos IV



De Lettere di Cristoforo Colombo, autografi conservati nel Palazzo Municipale Di Genova, Município de Génova, MCMXII, treslada-se a carta de Cristóvão Colombo de 21 de Março de 1502.



al señor e(m)baxa/
dor miçer nicolo/
....rirgo/

señor
la soledad e(n) q nos habeys/
dejado no(n) se puede dezir el libro de mys escritu/
ras di amiçer fr(ancis)co de ribarol p(ar)a q os le e(n)bie, co(n) otro/
traslado de cartas mesajeras
del recabdo yel lugar/
que porneys e(n) ello os pido por me(r)ced q los esc(ri)vays/
a do(n) diego otro tal se acabara yse os e(n)biara/
por la mesma guisa yel mismo miçer fr(ancis)co e(n) ellos/
fallerrys esc(rip)tura nueba S. A. me prometiero(n)/
de me dar todo lo q me p(er)tençe y de poner e(n) posesio(n)/
de todo a do(n) d(ie)go corno veyreys al s(eñ)or miçer jua(n)/
luys y ala s(eño)ra madona catalina esc(ri)vo la carta/
va co(n) esta yo estoy de partida e(n) no(m)bre de la/
santa trinidad co(n) el primer bue(n) t(iem)po co(n) mucho atabio/
si geronimo de santi esteba(n) viene debeme esperar/
yno(n) se e(m)(bara)çar co(n) nada porq tomar(an) del lo/
q pudiere(n) ydespues le desara(n) e(n) blanco ve(n)ga/
aca y el reyy la reina le recibira(n) fasta q yo ve(n)ga/
n(uest)ro s(eñ)or os aya e(n) su santa guardia fecha a xxi/
de março e(n) sebilla mil 1502/

alo q ma(n)dar(e)d(e)s

S.
S.A.S.
X M Y
XPÕ FERENS



___________

Ver:
Justo Zaragoza, Códice Diplomático – Americano, Habana, Imprenta y Libreria “El Iris”, Obispo 20 y 22, 1867. laminas II.ª, p. 289, 290.
Cervantes Virtual
Martin Fernandez de Navarrete,
Coleccion De Los Viajes Y Descubrimentos..., t. II, p. 283;
Codice Diplomatico Colombo – Americano ofsia Raccolta di Documenti..., Genova, Dalla Stamperia e Fonderia Ponthenier, Novembre, 1823, p.322
Biblioteca Clasica, tomo CLXIV, “Relaciones Y Cartas de Cristóbal Colón”, Madrid, Libreria De La Viuda De Hernando Y C.ª, Calle Del Arenal, núm, 11, 1892, pp. 357, 358.
La Real Academia de la Historia,
Bibliografia Colombina, Enumeración de Libros y Documentos concernentes á Cristobal Colón y sus Viajes, Madrid, 1892, p. 200.



Eduardo Albuquerque

sexta-feira, 23 de maio de 2008

Cristóvão Colombo – Documentos III



De Lettere di Cristoforo Colombo, autografi conservati nel Palazzo Municipale di Genova, Município de Génova, MCMXII, e como prova da relação do famoso descobridor com o banco de S. Jorge, em Génova, apresenta-se uma transcrição da carta autógrafa de 2 de Abril de 1502.


alos muy nobles señor(e)s del/
muy magnifico ofiçio de san giorgi/
e(n) genua //

// muy nobles senor(e)s/

bie(n) q el coerpo and(e) aca el coraço(n) esta ali de c(on)tinuo n(uest)ro S(eñ)or me ha hecho la mayo/
me(r)ced q despues de dabid el aya hecho a nad(i)e las cosas de my empresa ya luze(n) /
y faria(n) gra(n) lumbre si la escuridad del gobierno no(n) les incubrira yo boibu /
alas yndia(s) e(n) no(m)bre de lasanta trinedad p(ar)a tornar luego y por q yo soy /
mortal yo d(e)so ad(on) diego my fijo q d(e) la renta toda q se obiere q os /
acuda ali co(n) el diezmo de toda ella cada hu(n) año p(ar)a sie(m)pre p(ar)a e(n) des /
cue(n)to de la renta del trigo y bino y tras bitualias comederas si este /
diez(m)o fuere algo reçebidle y si no reçebid la voluntad q yo tengo /
a este fijo myo vos pido por me(r)ced q tengays e(n)come(n)dado mycer /
nycolo de oderigo sabe de mys fechos mas q yo prop(ri)o y ael he /
e(m)biado el traslado de mys p(r)ivilegios y cartas p(ar)a q los ponga /
e(n) buena guardia folgaria q los viesed(e)s el rey y la reyna /
mys S(eño)res me quere(n) honrrar mas q nu(n)ca la santa trinidad /
v(ues)tras nobl(e)s p(er)sonas guarde yel muy magnifico ofiçio acresiente /
fecha e(n) sibilla ados de abr(i)l de 1502 /

el almirante mayor del mar oçeano y viso rey /
y gobernador general de las yllas yterra firme /
de asia e yndias del rey y de la reyna mys S(eño)res ysu /
capita(n) (g)eneral de la mar y del su c(on)sejo

.S.
.S.A.S.
X M Y
XPÕ FERENS// (1)




____________

(1) Compaginar com as lâminas III.ª do Códice Diplomático – Americano, de Justo Zaragoza, Habana, Imprenta y Libreria “El Iris”, Obispo 20 y 22, 1867.
Cervantes Virtual
Publicada por Girolamo Bordoni en Milan, 1614, segundo Harrisse, Colomb, son origine, etc., t. II, p. 150.
La Real Academia de la Historia, Bibliografia Colombina, Enumeración de Libros y Documentos concernentes á Cristobal Colón y sus Viajes, Madrid, 1892, p. 200 e 201.




Eduardo Albuquerque

domingo, 18 de maio de 2008

Cristóvão Colombo – Documentos II



Testemunhando o relacionamento estreito entre Cristóvão Colombo e Américo Vespúcio, trazemos a este blog uma transcrição de uma carta de 5 de Fevereiro de 1505 que se custodia no Archivo General de Indias, Sevilla, Patronato, 295, N. 59.


Muy caro fijo di(og)o me(n)dez partio de aq(ui) lunes iij (tres) deste mes deppues de /
partido fable co(n) amerigo vespuchjo portador desta el qual va alla/
llamado sobr(e) cosas de nabigaezo(n) el sienpre tubo deseu de me hazer/
plazer es mucho ho(m)bre de bie(n) la fortuna le ha sido contraria como /
a otros muchos seus trabajos no(n) le ha(n) aprobechado tanto como la razo(n)/
req(ui)ere el va por myo y e(n) mucho deseu de hazer cosa q redonde /
amy bie(n) se asus manos esta yo no(n) sey de aqua (acá) e(n) q yo le e(m)ponga /
q amy aprobeche por q no(n) sey q sea lo q alla le queren el va /
determinado de hazer por my todo lo q ael fuere posible ved /
alla e(n) q puede aprobechar y trabajad por ello q el lo hara todo /
y fablera y lo porna e(n) obra y sea todo secretam(en)te por q no(n) se /
aya del sospecha yo todo lo q se aya pedido dezir q toque aesto /
se lo he dicho y e(n)formado de la paga q amy se ha fecho y se haz /
esta carta sea p(ar)a el s(en)or adelantado tambie(n) por q el vea e(n) q /
puede aprobechar y le abise dello crea .s.a. ( su alteza) q sus nabios fuero(n) /
e(n)lo mejor de las yndias y mas rico y se queda algo p(ar)a sab(e)r mas /
delo dicho yo lo sastifere alla por palabra por q es inposible a lo /
dizer por esc(ri)to n(uest)ro s(en)or te aya e(n) so santa guarda fecha e(n) sebilla /
a v(cinco) de feb(re)ro/

tu padre q te ama/
mas q asi

.S.
.S. A .S.
X M Y
Xpõ FERENS




Eduardo Albuquerque

quarta-feira, 14 de maio de 2008

Américo Vespúcio – Carta a Piero Soderini


Em acréscimo aos testemunhos já aqui dados, hoje apresenta-se mais um pequeno excerto da “Lettera di Amerigo Vespucci delle isole nuovamente trovate in quattro suoi viaggi”, que independentemente de juízos de valor que se possam fazer sobre a autoria desta polémica “Lettera a Soderini”, do ano de 1504, que foi imputada a Vespúcio, e publicada em vida de Cristóvão Colombo, constitui testemunho indelével da forma como este era designado, ou seja, por Christophal COLOMBO e por COLOMBO.



Lettera di Amerigo Vespucci delle isole
nuovamente trovate in quattro
suoi viaggi

[1504](1)


(...) Et ha da sapere
V.M. Che se le perle non sono mature & da se non sispiccha
no nõ perstanno: perche sidamnano presto; & di questo neho
visto experientia; quando sono mature stanno drento nella
osrrica spicchare & messe nella carne; et q~ste son buone: quan
to male tenevano che la maggior parte erono roche & mal
forate: tutta via valevano buon danari: pche sivendeva el mar
cho. . et alcapo di 47 giorni lasciãmo la gente molto
amica nostra. Partimoci & perla necessita del mantenimento
fumo a tebere allisola dantiglia che e questa che discoperse
Christophal colombo piu anni fa; dove face~mo molto man
tenime~to: & ste~mo duo mesi & 17 giorni: dove passamo mol
ti pericoli & travagli con li medesimi christiani che in questa
isola stavano col Colombo: credo per invidia: che per nõ esse
re prolixo li lascio di racchontare. Partimo della decya isola
adi 22. di Luglio: & navicãmo i~ un mese & mezo; & entrãmo
nel porto di Calis che fu adi 8 di Septempre di di elmio se
condo viaggio: Dio Laudato.

Finito elsecondo Viaggio:
(...)




Tradução inglesa:

SECOND VOYAGE
(...)

(...) And Your Magnificence must know
that if the pearls are not mature and do not detach them
selves of their own accord, they are of no value, because
they soon spoil; and of this I am an eye-witness. When
they are mature, they are inside the oyster, detached and
sunk into the flesh, (fol. i8v, M) and these are good.
All the bad ones which they had, most of which were
nicked and badly perforated, were nevertheless worth
good money, because a mark sold for [60 maravedis.]
And after 47 days we left these people very friendly dis
posed toward us. We set forth, and, owing to our need
of provisions, we made the island of Antilles, which is the
one that Christopher Columbus discovered several years
ago. There we took on a good stock of stores, and re-
mained two months and 17 days. There we suffered
many perils and hardships with those self-same Christians
who were in this island with Columbus, out of envy, I
think. I refrain from recounting them, so as not to be//

// prolix. We left the said island on the 22nd day of July,
and sailed for a month and a half, and entered the port
of Cadiz, which was on the 8th day of September, where
[we were well received with honor and profit. Thus
was ended] my second voyage. God be praised.(2)






___________

(1) Vespucci Reprints, Texts and Studies, II, The Soderini Letter 1504, In Facsimile. Reproduced in facsimile from the McCorrnick-Hoe copy in the Princeton University Library, Published June, 1916, p. 23.
(2) Amerigo Vespucci “Letter to Piero Soderini”, Gonfaloniere. The year 1504. Translated with Introduction and Notes by George Tyler Northup, Princeton University Press Princeton, N.J., London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1916, p. 31-32.


Eduardo Albuquerque

segunda-feira, 12 de maio de 2008

Qual é a forma dum acto notarial no século XV?

Depois de desvarios em torno da veracidade dum acto notarial alegando que estes diplomas:
1. têm sempre sinal de tabelião.
2. têm sempre assinatura dos envolvidos
3. têm sempre o nome dos pais das pessoas envolvidas.

Vejamos um caso prático. O testamento datado de 7 de Janeiro de 1419 de Gonçalo Rodrigues de Azambuja e de Maria Gonçalves, sua mulher (ANTT, Corpo Cronológico, Parte I, Maço 1, n.º 13, primeira e última página)





A Diplomática é muito mais complexa do que podem imaginar levianamente os leigos.

Infelizmente para os investigadores, o nome dos pais nem sempre consta na documentação, depende muito das épocas, da idade dos contratantes e de inúmeros outros factores tidos por relevantes na altura em que cada acto é celebrado.
No que se refere à idade das pessoas:
Nos documentos medievais e modernos por regra NUNCA se indica a idade exacta.
A forma usual é dizer fulano tem cerca de X anos, tem entre X e Y anos, homem/mulher de mais de N anos, tem mais ou menos, pouco mais ou menos tal idade.
Esta dificuldade de quantificar nas épocas pré-industriais só causa estranheza a quem não lida com documentação.
Aproveitando a lição gratuita de Diplomática, o sinal de tabelião só é aposto no documento original entregue às partes; já as assinaturas das mesmas não se esperam encontrar nas cópias posteriores dos actos.

quarta-feira, 7 de maio de 2008

Cristóvão Colombo – Documentos

Testemunhando o uso pacífico, no mesmo documento, das formas Colom e Columbo, utilizadas em vida do famoso descobridor, reproduz-se um excerto da Carta a Santangel (1), impressa e publicada em Basileia, no ano de 1494.



De insulis nuper inventis

Epistola Christoferi Colom (...)

Do último fólio:

(...) Christoforus Colom, Oceanicę classis Præfectus.



Epigranma R. L. de Corbaria,
Episcopi Montispalusii
ad invictissimum Regem Hispaniarum.

Iam nulla Hispanis tellus addenda triumphis:
atque parum tantis viribus orbis erat.
Nunc longe Eois regio deprensa sub undis
auctura est titulos, Bęthice magne, tuos.
Unde repertori merito referenda Columbo
gratia, sed summo est maior habenda Deo,
qui vincenda parat nova regna tibique sibique
teque simul fortem præstat et esse pium. (2)

Tradução castelhana:


Epigrama de R. L. de Corbaria,
Obispo de Montepalucio
al Invictísimo Rey de las Españas.

Ya no resta á la España tierra alguna
en donde su pendón esclarecido
No se tremole y triunfe; á sus esfuerzos
Espacio el orbe fuera reducido
Gloriarte puedes, caudaloso Betis,
Y añadir á tus timbres más antiguos
Otro nuevo, que en ondas del oriente
Descubrieron tus hijos siempre invictos:
Al inmortal Colon loor eterno
Y memoria de un pueblo agradecido,
Y más rendidas respetuosas gracias
Al Dios excelso, sabio é infinito,
Al Dios, que te prepara nuevos reinos
Donde se ejerza el tuyo y su dominio,
Con que llamarte puedas entre todos
Valiente, poderoso, fiel, benigno. (3)





________

(1) Sobre as diversas edições desta famosa carta ver: Columbus's First Letter.
(2) Epistola de insulis nuper inventis; De insulis nuper inventis Mare Indicum Repertis.
(3) Martín Fernández de Navarrete, Coleccion de los Viages Y Descubrimentos Que Hicieron Por Mar Los Españoles, Madrid, 1825, p. 197.


Eduardo Albuquerque

quinta-feira, 1 de maio de 2008

Cristóvão Colombo – Américo Vespúcio

Mais um testemunho que hoje aqui se deixa, desta vez da autoria de Américo Vespúcio (1), sobre a naturalidade de Colombo, retirado de:


Alberico Vesputio, Paesi Novamente retrovati et Novo Mundo, de Alberico Vesputio Florentino intitulato. Cum Privilegio, Vizenza, 1507.


Do livro quarto, capítulo LXXXIIII.


«In comenza la navigatione del Re de Castiglia
Isole & Paese novamente retrovate. Libro quarto.//

Como Re d Spagna armo, II, navili a Colõbo. c. lxxxiiii.

Christophoro Colombo Zenovese homo
de alta & procera statura rosso: de grande in
gegno & faza lõga. Sequito molto tempo li
Serenissimi Re de Spagna in qualsiq par
te andavano: procurando lo aiutassero adar
mare qualche navilio: che se offeriva attrovare perponente
insule finitime de la india: dove e copia de pietre preciose: &
specie: & oro; che facilmente se porriano cõsequire. Per mol
to tempo el Re & la Regina: & tutti li primati de Spagna:
de cio pe pigliavano zocho: & finaliter dapo sette ãnitõ: da
po molti travagli.Compiacetteno a sua volunta: & li armar
no una Nave & doe Caravelle cum le quale circha ali primi
gorni d Septembre M.CCCCXCII, se parti da li liti Spanit & i
cominzo el suo viazo.»


Do livro quarto, capítulo XCVIII

«Cose maravigliose p lo admirante retrovate. c. xcviii.


Cercato qñto e dcõ lo admirãte sene torno alla
Rocha isabella dove lasso al governo alcüiz &
lui se pti cü tre navili p andate a descoprire cer
ta terra ch lui haveva visto, pëso fusse terra fer
ma; & e miglia .lxx. & ñ piu lontana da la isola spagnola
la ql terra li paesãi chamavã cuba; passato d li dabãda dl me
tãto piu se slõgava il iu & ãdavase i colsando verso mezodi:
ita chogni zorno se trovava piu verso mezodi; tãto chl zõ
se a una isola chiamata da paesãi iamaica: ma cõe lui dice da
li cosmographi e dcã lãna mazor: qle e mazor de la cicilia: &//

// (...)»

Do fim do livro sexto.

«(...) Stampato in Vicentia cü la imprensa de Mgro
Henrico Vicentino: & diligente cura & indu
stira de Sã maria suo fiol nel. M.cccccvii, a
di, iii de Novembre. Cum gratia &
privilegio p ãni.x. Como nella
sua Bolta appareiche p
sõa del Dominio Ve
neto nõ ardisca i
primerlo»






Eduardo Albuquerque

Esclarecimento,

Por imperativos deontológicos, venho informar que não sou professor, nem tenho qualquer título académico de Doutor. Sou sim jurista.

Eduardo Albuquerque